Robert Sheckley
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Dans mon souvenir, c'est de l'aventure sympa, faut voir si ca a bien vieilli.Florent a écrit :Je viens d'acheter L'Odyssée Verth (traduction de The Green Odyssey, Green étant le nom du héros, qui devient Verth en vf, et je ne plaisante pas) dans une brocante, c'est bien ?
mon blog SF: http://justinesf.blogspot.com/
Florent a écrit :Oups j'ai aussi acheté Omega (The Status Civilization), j'ai interverti.
Très bien. Omega est très noir, très sarcastique. Un des meilleurs romans de Sheckley, à mon avis. Ses facettes les plus sombres et les plus ironiques s'y déploient dans une histoire maîtrisée et construite, avec un début, une chute et tout et tout... Du grand art.
En tout cas l'histoire commence comme je les aime : un personnage principal "vierge" qui réapprend son identité (ce qui permet au lecteur de la découvrir avec lui, sans être noyé sous 1000 informations dès le début), un décor unique, sur un monde inconnu extrêmement dangereux... Et un message intéressant (pour résumer, des détenus sont envoyés sur une planète-prison où les valeurs sont inversées, et le meurtre récompensé).
Encore un de ces livres qui mériterait une nouvelle édition, avec nouvelle couverture et nouvelle traduction.
Encore un de ces livres qui mériterait une nouvelle édition, avec nouvelle couverture et nouvelle traduction.
« J’ai un projet, devenir fou. »
Charles Bukowski
Charles Bukowski
Je suis parfaitement d'accord. En fait, je crois que ce qui me ferait plaisir, c'est un omnibus (ou quelque chose du genre) de ses romans et un autre de ses nouvelles, avec un bel appareil critique et tout et tout. On peut toujours rêver. (Par exemple, encore plus invraisembleble, je rêve d'une édition complète des nouvelles de R.A. Lafferty)Florent a écrit :Encore un de ces livres qui mériterait une nouvelle édition, avec nouvelle couverture et nouvelle traduction.
Ma remarque est un peu hors sujet, mais enfin, on a l'habitude...
Je suis frappé du nombre de fois où des lecteurs d'aujourd'hui font remarquer que tel ou tel texte devrait être retraduit.
Pourtant, apparemment, souvent pendant de très nombreuses années, personne n'avait jamais fait la moindre remarque (sauf de très rares cas, et pour des trucs vraiment énormes).
Est-ce à dire que le niveau d'exigence des lecteurs d'aujourd'hui a augmenté? (Cela me parait très curieux, vu le haut degré de désinvolture linguistique ambiant). Ou bien est-ce surtout parce que ce sont des maniaques perfectionnistes qui interviennent sur les forums? (je pencherais un peu pour cette seconde hypothèse).
Notez au passage que ces critiques laissent penser également que nos pères (mères) et grands-pères (mères) traducteurs, directeurs de collection et éditeurs étaient des fumistes, ou des béotiens, ou les deux...
Des avis?
Oncle Joe
Je suis frappé du nombre de fois où des lecteurs d'aujourd'hui font remarquer que tel ou tel texte devrait être retraduit.
Pourtant, apparemment, souvent pendant de très nombreuses années, personne n'avait jamais fait la moindre remarque (sauf de très rares cas, et pour des trucs vraiment énormes).
Est-ce à dire que le niveau d'exigence des lecteurs d'aujourd'hui a augmenté? (Cela me parait très curieux, vu le haut degré de désinvolture linguistique ambiant). Ou bien est-ce surtout parce que ce sont des maniaques perfectionnistes qui interviennent sur les forums? (je pencherais un peu pour cette seconde hypothèse).
Notez au passage que ces critiques laissent penser également que nos pères (mères) et grands-pères (mères) traducteurs, directeurs de collection et éditeurs étaient des fumistes, ou des béotiens, ou les deux...
Des avis?
Oncle Joe
Pour ma part, c'est parce que le style de 1968, s'il était couramment accepté à cette époque, où je n'étais pas né, paraît obsolète aujourd'hui, car le style en SF est différent du style de la littérature classique, qui est intemporel.
Tiens, là je relis la première page, je trouve l'expression "De guerre lasse". Je ne sais pas quel était le terme en VO, mais l'expression paraît désuette aujourd'hui.
Quant à la couverture, sans commentaire.
Tiens, là je relis la première page, je trouve l'expression "De guerre lasse". Je ne sais pas quel était le terme en VO, mais l'expression paraît désuette aujourd'hui.
Quant à la couverture, sans commentaire.
« J’ai un projet, devenir fou. »
Charles Bukowski
Charles Bukowski
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
y'a eu quand même des fumisteries.Lensman a écrit :Ma remarque est un peu hors sujet, mais enfin, on a l'habitude...
Je suis frappé du nombre de fois où des lecteurs d'aujourd'hui font remarquer que tel ou tel texte devrait être retraduit.
Pourtant, apparemment, souvent pendant de très nombreuses années, personne n'avait jamais fait la moindre remarque (sauf de très rares cas, et pour des trucs vraiment énormes).
Est-ce à dire que le niveau d'exigence des lecteurs d'aujourd'hui a augmenté? (Cela me parait très curieux, vu le haut degré de désinvolture linguistique ambiant). Ou bien est-ce surtout parce que ce sont des maniaques perfectionnistes qui interviennent sur les forums? (je pencherais un peu pour cette seconde hypothèse).
Notez au passage que ces critiques laissent penser également que nos pères (mères) et grands-pères (mères) traducteurs, directeurs de collection et éditeurs étaient des fumistes, ou des béotiens, ou les deux...
Des avis?
Oncle Joe
je me souviens qu'on m'avait fait remarquer la chose à propos d'un texte d'Heinlein :
le héros devait sauter en "parachute gravitationnel" de l'orbite proche sur une planète.
Outre que le traducteur avait sabré tout ou partie de l'explication technique qui rendait le truc vraisemblable, il avait également traduit n'importe comment une expression idiomatique à base de canards la jugeant sans fondement
or il s'agissait tout bêtementd'une expression courante chez les parachutistes américains de l'époque
(enfin si je me souviens de l'histoire)
et par allleurs des comacs j'en ai entendu des milles et des cents.
là dessus je pense également que nous assistons à une véritable mutation de la langue, notre français deviendrait plus immédiat, moins métaphorique, et moins analytique pour glisser vers un truc que je ne parviens pas à définir et dont je soupçonne "l'environnement traduit" d'être responsable en partie (sans parler du zapping).
je note par exemple que certains emploient des phrases dont la structure calque semble issue directement d'un traduction maladroite de l'anglais, des expressions complètes qui passent la barrière de la langue ...
(j'ai entendu dans ma cour de récré "il pleut des chats et des chiens" expression typiquement anglaise que la proportion élevée d'anglophones dans mon bahut, n'explique pas totalement, ceux-ci ayant tendance à se fondre dans la masse.)
je pense aussi que tout le monde croit parler anglais de nos jours et souvent mieux que le traducteur.
là-dessus Florent "de guerre lasse" n'est pas obsolète ni désuette à ma connaissance, simplement très littéraire.
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Oui mais, peut-être qu'un livre ancien doit être écrit avec... des expressions anciennes (j'ai failli écrire, style - mais style, c'est l'autre fil!) - c'est ce qui fait son charme.
Qui te dit que l'original, lui, n'utilise pas, justement des formes anciennes ?
D'un certain point de vue, moderniser, c'est trahir l'auteur, voir le ridiculiser, en collant une conception moderne sur un livre qui ne l'est plus.
Et puis comme l'ancien est deja vieux, il ne vieilli plus (plus vieux que vieux, hum!) alors que le moderne, lui, a une facheuse tendance a vieillir a toute vitesse.
Qui te dit que l'original, lui, n'utilise pas, justement des formes anciennes ?
D'un certain point de vue, moderniser, c'est trahir l'auteur, voir le ridiculiser, en collant une conception moderne sur un livre qui ne l'est plus.
Et puis comme l'ancien est deja vieux, il ne vieilli plus (plus vieux que vieux, hum!) alors que le moderne, lui, a une facheuse tendance a vieillir a toute vitesse.
- sandrine.f
- Messages : 315
- Enregistré le : mer. juil. 05, 2006 6:04 pm
c'est une fantaisie du traducteur (Frank Straschitz) :Florent a écrit :Tiens, là je relis la première page, je trouve l'expression "De guerre lasse". Je ne sais pas quel était le terme en VO, mais l'expression paraît désuette aujourd'hui.
"When it didn't, he looked around, seeking in his surroundings some clue to his identity"
devient
"De guerre lasse, il inspecta ce qui l'entourait, espérant y trouver la clef de son identité."
(Dell, 1968, couverture de Podwill)