Consistant avec

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Vinze
Messages : 270
Enregistré le : jeu. juil. 23, 2009 10:49 am
Contact :

Message par Vinze » mer. janv. 25, 2012 11:27 am

Eons a écrit :
Vinze a écrit :le fanatisme qui veut me pousser à dire "bogue" m'agace, parce que le terme perd tout sens...
C'est pourtant une recommandation de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Journal officiel du 30 novembre 1983, et terme désormais référencé dans la plupart des dictionnaires).

D'ailleurs, même en anglais, appeler "punaise" une erreur de programmation n'a pas davantage de sens, les insectes ne causant que des problèmes mécaniques.
Pour des raisons historiques*... après je me permets juste de troller un peu :) je ne donne pas une merde de la francisation de l'anglais (ou l'inverse... "go to the rendez-vous point !" qui est quand même "putainement" redondant)
Et oui il y a des recommandations qui veulent que je filtre les pourriels dans mes courriels... mais personnellement je continue de filtrer les spams dans mes mails...


* juste au cas où certains se demanderaient : oui les premiers informaticiens pensaient que les problèmes pouvaient venir d'insectes se baladant entre les circuits électroniques en faussant les résultats... version équivalente au rat qui ronge les fils électriques...
Vinze 101010
In theory there's no difference between theory and practice, but in practice there is.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. janv. 25, 2012 11:43 am

Contrairement à Vinze, j'apprécie les francisations réussies (courriels et pourriels) et je cherche la meilleure francisation possible d'un mot (vermine, déverminer). Je ne garde le terme anglais d'origine que si je n'ai pas trouvé de francisation satisfaisante qui permet deconserver le sens.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Vinze
Messages : 270
Enregistré le : jeu. juil. 23, 2009 10:49 am
Contact :

Message par Vinze » mer. janv. 25, 2012 11:48 am

Je n'ai rien contre les francisations quand elles font sens... je fais des tests unitaires et pas d'unit testing... ce n'est pas parce qu'un concept a été nommé en anglais initialement qu'il ne peut pas avoir d'équivalent en français...
Mais chercher à tout prix la francisation me parait parfois absurde... les blogs font du ramdam sur internet et les jeunes métrosexuels font du bolidage... la bonne affaire (même mon correcteur orthographique préfère tuning à bolidage)...
Vinze 101010
In theory there's no difference between theory and practice, but in practice there is.

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 11:54 am

Vinze a écrit : Mais chercher à tout prix la francisation me parait parfois absurde... les blogs font du ramdam sur internet et les jeunes métrosexuels font du bolidage... la bonne affaire (même mon correcteur orthographique préfère tuning à bolidage)...
Hm, il existe une commission pour proposer des termes, cela s'impose pour des administrations, mais guère au-delà. L'usage domine. On peut constater que le terme "baladeur" s'est imposé face au terme "walkman", rien n'a été imposé vraiment.
Mais il faut bien que quelqu'un propose des solutions de francisation. On ne peut guère compter sur une génération spontanée de terme français.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. janv. 25, 2012 1:18 pm

Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 1:35 pm

bormandg a écrit :Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
Tu peux me donner un cas de génération spontanée de francisation d'un mot anglais ?
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. janv. 25, 2012 1:51 pm

Erion a écrit :
bormandg a écrit :Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
Tu peux me donner un cas de génération spontanée de francisation d'un mot anglais ?
Tank ?

Oncle Joe

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 1:59 pm

Lensman a écrit :
Erion a écrit :
bormandg a écrit :Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
Tu peux me donner un cas de génération spontanée de francisation d'un mot anglais ?
Tank ?

Oncle Joe
Char d'assaut :) Le terme tank est considéré comme "vieux" dans le Robert.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. janv. 25, 2012 2:04 pm

Erion a écrit :
bormandg a écrit :Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
Tu peux me donner un cas de génération spontanée de francisation d'un mot anglais ?
Canette.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. janv. 25, 2012 2:22 pm

Eons a écrit :
Erion a écrit :
bormandg a écrit :Je plussoie, sauf le "il faut"; on nepeut pas compter sur la génération spontanée, mais elle est possible. .Et parfois bienvenue.
Tu peux me donner un cas de génération spontanée de francisation d'un mot anglais ?
Canette.
why the duck ?
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 2:29 pm

Alors en recherchant un peu plus en détail, la francisation a priori naturelle de mot anglais se résume à la liste suivante :
bébé (baby)
bifteck (beef steak)
bol (bowl)
bouledogue (bulldog)
canette (canned)
cédérom (CD-ROM)
chèque (cheque, check)
fioul (écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel)
firme (firm)
paquebot (packet-boat)
redingote (riding-coat, vêtement pour les sorties à cheval)

Liste intéressante, mais on peut pas dire qu'on croule sous les exemples (et encore, j'ai l'impression que cédérom venait d'un comité de francisation)
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. janv. 25, 2012 3:17 pm

Nervous breakdown (cf. Les Tontons flingueurs, si ce n'est pas une référence culturelle française inattaquable, ça !)

Oncle Joe

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 4:26 pm

Lensman a écrit :Nervous breakdown (cf. Les Tontons flingueurs, si ce n'est pas une référence culturelle française inattaquable, ça !)

Oncle Joe
Oui, mais ce n'est pas une francisation, c'est l'équivalent de l'engrish japonais (la déformation de mots étrangers).

Et puis, je fais la différence entre ces francisations qui ne sont que des décalques de la langue d'origine, par déformation, et la création effective d'un mot remplaçant le mot anglais.
Baladeur n'est pas une déformation du mot walkman, par exemple.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. janv. 25, 2012 4:32 pm

pull-over

capote anglaise (heu... non, finalement!)

Oncle Joe

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. janv. 25, 2012 4:58 pm

Lensman a écrit :pull-over
pas une francisation, juste l'emploi d'un terme anglais. Le terme français étant : chandail.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »