Un projet d'anthologie euopéenne
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Nathalie
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Un projet d'anthologie euopéenne
En anglais, bien sûr, et avec une volonté d'attirer des pays moins connus que le nôtre; mais ilserait quand même utile, voire nécessaire, qu'un certain nombre de français répondent à cet appel signalé par scifiportal.eu:
http://scifiportal.eu/call-for-particip ... ollection/
http://scifiportal.eu/call-for-particip ... ollection/
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Tu paies les traductions ?
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
La dernière fois j'avais proposé d'en faire une ou deux; enfin de compte je n'ai fait que la mienne, et j'ai gagné par absence de concurrence sérieuse (ce qui prouve malgré tout que mon anglais n'est pas trop ridicule par rapport à des traducteurs professionnels anglais); cette fois-ci je n'ai même pas de texte perso à proposer, donc je peux très bien en faire une ou deux si on me donne des textes à proposer.
Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Hum... je me suis laissé dire que les bonnes traductions ne pouvaient être faites que par des personnes dont c'est la langue usuelle. Je ne suis pas sûr qu'une traduction en anglais, effectuée par un Français, aussi doué soit-il, soit de nature à bonifier un texte. Mais chacun doit sûrement pouvoir trouver un ou deux britanniques dans les environs. Chez moi, dans le Lot, ça ne manque pas, en tout cas... Avec un caisse de vin de Cahors, je devrais pouvoir m'en tirer. Si l'envie me vient de participer à l'AT, of course.bormandg a écrit :La dernière fois j'avais proposé d'en faire une ou deux; enfin de compte je n'ai fait que la mienne, et j'ai gagné par absence de concurrence sérieuse (ce qui prouve malgré tout que mon anglais n'est pas trop ridicule par rapport à des traducteurs professionnels anglais); cette fois-ci je n'ai même pas de texte perso à proposer, donc je peux très bien en faire une ou deux si on me donne des textes à proposer.
Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
vu le nombre d'auteurs anglais qui répondent aux AT proposés en France, j'en déduis que les anglais n'écrivent QUE pour les anglophones...bormandg a écrit :Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
... j'ai bon ?
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je me le suis aussi laissé dire, d'où ma parenthèse;j'ai aussi fait une ou deux traductions vers le castillan envoyées en Argentine, corrigées sur place avant publication, mais qui n'ont pas été qualifiées de googleries. Et il y a des auteurs francophones ou néerlandophones qui écrivent en anglais, non?stam+ a écrit :Hum... je me suis laissé dire que les bonnes traductions ne pouvaient être faites que par des personnes dont c'est la langue usuelle. Je ne suis pas sûr qu'une traduction en anglais, effectuée par un Français, aussi doué soit-il, soit de nature à bonifier un texte. Mais chacun doit sûrement pouvoir trouver un ou deux britanniques dans les environs. Chez moi, dans le Lot, ça ne manque pas, en tout cas... Avec un caisse de vin de Cahors, je devrais pouvoir m'en tirer. Si l'envie me vient de participer à l'AT, of course.bormandg a écrit :La dernière fois j'avais proposé d'en faire une ou deux; enfin de compte je n'ai fait que la mienne, et j'ai gagné par absence de concurrence sérieuse (ce qui prouve malgré tout que mon anglais n'est pas trop ridicule par rapport à des traducteurs professionnels anglais); cette fois-ci je n'ai même pas de texte perso à proposer, donc je peux très bien en faire une ou deux si on me donne des textes à proposer.
Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Tu crois quie la symétrie a quelque place que ce soit dans ce problème?MF a écrit :vu le nombre d'auteurs anglais qui répondent aux AT proposés en France, j'en déduis que les anglais n'écrivent QUE pour les anglophones...bormandg a écrit :Sinon, il faut afficher une fois pour toutes que les français n'écrivent QUE pour les francophones.
... j'ai bon ?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."