Merci.bormandg a écrit : Robert Laffont, 1962 (même anthologie)
Les 42 meilleures nouvelles de la SF française (1950- 2009)
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
C'est le recueil, pâs la nouvelle, qui est sensiblement plus ancienne.bormandg a écrit :Robert Laffont, 1962 (même anthologie)Papageno a écrit :La mouche : G. Langelaan
je l'ai lu chez marabout dans "Nouvelles de l'anti-monde"
Mais quelqu'un aurait-il la date de la publication originale (et le lieu,éventuellement)?
Pas retrouvé la date de première publication en français, mais une version en anglais (sous le titre surprenant de « The Fly ») est parue dans dans Playboy en 1957, la première adaptation ciné datant de 1958.
Et Langelaan étant tout aussi bilingue qu'Élisabeth Vonarburg, il se peut qu'il s'agisse de la première mouture, réécrite ensuite en français.
Pour mémoire, plusieurs des nouvelles du recueil Marabout ont été adaptées pour la TV (« La dame d'outre nulle part », « Temps mort »…) Il est d'ailleurs étonnant que NooSFere n'en fasse pas mention.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Ce qui ferait de "La mouche" non plus une nouvelle française, mais de fait, une un nouvelle anglo-saxonne !!!Et Langelaan étant tout aussi bilingue qu'Élisabeth Vonarburg, il se peut qu'il s'agisse de la première mouture, réécrite ensuite en français.
(enfin, presque, si c'est Langelaan lui-meme qui la réécrite en français,)
Il y a la un mystère. Pour les historiens de la SF , il faudrait pouvoir comparer les deux versions !
1962, dans le recueil, non ?Eons a écrit :C'est le recueil, pâs la nouvelle, qui est sensiblement plus ancienne.bormandg a écrit :Robert Laffont, 1962 (même anthologie)Papageno a écrit :La mouche : G. Langelaan
je l'ai lu chez marabout dans "Nouvelles de l'anti-monde"
Mais quelqu'un aurait-il la date de la publication originale (et le lieu,éventuellement)?
Pas retrouvé la date de première publication en français, .
Oncle Joe
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Il semblerait.Lensman a écrit :1962, dans le recueil, non ?Eons a écrit :C'est le recueil, pâs la nouvelle, qui est sensiblement plus ancienne.bormandg a écrit :Robert Laffont, 1962 (même anthologie)Papageno a écrit :La mouche : G. Langelaan
je l'ai lu chez marabout dans "Nouvelles de l'anti-monde"
Mais quelqu'un aurait-il la date de la publication originale (et le lieu,éventuellement)?
Pas retrouvé la date de première publication en français, .
Oncle Joe
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
"La dame d'outre nulle part" était parue dans Fiction (pour annoncer le recueil, il me semble, à vérifier).Eons a écrit :Il semblerait.Lensman a écrit :1962, dans le recueil, non ?Eons a écrit :C'est le recueil, pâs la nouvelle, qui est sensiblement plus ancienne.bormandg a écrit :Robert Laffont, 1962 (même anthologie)Papageno a écrit :La mouche : G. Langelaan
je l'ai lu chez marabout dans "Nouvelles de l'anti-monde"
Mais quelqu'un aurait-il la date de la publication originale (et le lieu,éventuellement)?
Pas retrouvé la date de première publication en français, .
Oncle Joe
Quand on y réfléchit, à l'époque, en France, il n'y a pas tellement d'endroits où peut paraître ce type de texte.: ""Fiction", ou telle revue policière ("Mystère Magazine")...
Oncle Joe
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Du coup on peut on peut se poser la même question pour les autres nouvelles du recueil.
Il n'y a aucune mention de traduction (du moins dans l'édition Marabout)
Par contre dans la présentation (non signée) de l'auteur il est écrit.
C'est un peu ambigu et laisse à penser que des nouvelles auraient eux du succès outre atlantique. En fait, le livre serait tout entier aussi Franco-anglais que l'auteur lui-même.
Il n'y a aucune mention de traduction (du moins dans l'édition Marabout)
Par contre dans la présentation (non signée) de l'auteur il est écrit.
[..]Dés qu'il commence à écrire des nouvelles, il recueille, un franc succès, reçoit un prix littéraire aux USA, voit une de ses œuvres adaptée au cinéma et passe deux mois à Hollywood avant de retourner habiter Paris.
C'est un peu ambigu et laisse à penser que des nouvelles auraient eux du succès outre atlantique. En fait, le livre serait tout entier aussi Franco-anglais que l'auteur lui-même.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
De fait, puisque « La mouche » a été adaptée dès l'année suivant sa parution.Papageno a écrit :[..]Dés qu'il commence à écrire des nouvelles, il recueille, un franc succès, reçoit un prix littéraire aux USA, voit une de ses œuvres adaptée au cinéma et passe deux mois à Hollywood avant de retourner habiter Paris.
C'est un peu ambigu et laisse à penser que des nouvelles auraient eux du succès outre atlantique.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Dans le Fiction 99, où se trouve "La dame d'outre nulle part" (son titre anglais est aussi donné), il est dit la même chose en présentation, et il n'y a pas de mention de traducteur... On en conclut qu'apparemment, c'est l'auteur lui-même...
Oncle Joe
PS: ça ne rajeunit personne: j'ai vu à la télé cette adaptation, à l'époque... en fait, c'est une série suisse (ça ne figure pas dans le bouquin de Baudou sur la SF et le fantastique à la télé française). J'aimerait la revoir, mais ce n'est pas simple.
Oncle Joe
Oncle Joe
PS: ça ne rajeunit personne: j'ai vu à la télé cette adaptation, à l'époque... en fait, c'est une série suisse (ça ne figure pas dans le bouquin de Baudou sur la SF et le fantastique à la télé française). J'aimerait la revoir, mais ce n'est pas simple.
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je leur ai signalé la chose, ils ont trouvé l'adaptation de La dame d'Outre-nulle-part, mais pas celle de Temps mort; et remarqué qu'IDMB ne les cite ni l'une ni l'autre.Eons a écrit : Pour mémoire, plusieurs des nouvelles du recueil Marabout ont été adaptées pour la TV (« La dame d'outre nulle part », « Temps mort »…) Il est d'ailleurs étonnant que NooSFere n'en fasse pas mention.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
IDMB, c'est une auberge espagnole: si ceux qui savent ne nourrissent pas la base, elle ne risque pas de progresser... Comme par hasard, les francophones font beaucoup moins d'effort...bormandg a écrit :Je leur ai signalé la chose, ils ont trouvé l'adaptation de La dame d'Outre-nulle-part, mais pas celle de Temps mort; et remarqué qu'IDMB ne les cite ni l'une ni l'autre.Eons a écrit : Pour mémoire, plusieurs des nouvelles du recueil Marabout ont été adaptées pour la TV (« La dame d'outre nulle part », « Temps mort »…) Il est d'ailleurs étonnant que NooSFere n'en fasse pas mention.
Je l'ai vu aussi, "Temps mort", à l'époque, à la télé, (noir et blanc, bien sûr)mais je ne me souvient plus du titre (peut-être avait-il été changé).
Oncle Joe
C'est même certain que la nouvelle "The Fly" a eu du succès, vu que le film en a été tiré, et que d'ailleurs elle est parue dans un support jugé prestigieux. Qu'est-ce qui est ambigu, en fait?Papageno a écrit :Du coup on peut on peut se poser la même question pour les autres nouvelles du recueil.
Il n'y a aucune mention de traduction (du moins dans l'édition Marabout)
Par contre dans la présentation (non signée) de l'auteur il est écrit.[..]Dés qu'il commence à écrire des nouvelles, il recueille, un franc succès, reçoit un prix littéraire aux USA, voit une de ses œuvres adaptée au cinéma et passe deux mois à Hollywood avant de retourner habiter Paris.
C'est un peu ambigu et laisse à penser que des nouvelles auraient eux du succès outre atlantique. En fait, le livre serait tout entier aussi Franco-anglais que l'auteur lui-même.
Oncle Joe
-
- Messages : 169
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 10:45 am
- Localisation : Sur Terre mais la tête dans les nuages
c'est pas évident non plus... entre un nombre de nouvelles à priori important et des publications "aléatoires" (le terme n'est sans doute pas très heureux, je veux dire que les nouvelles sont publiées dans pas mal de supports différents et assez peu souvent rééditées...), difficile de sortir des titres... d'autant plus si la nouvelle est ancienne. Pour ma part, j'ai bien lu quelques nouvelles sympas ces deux dernières années, mais la mémoire me fait défaut pour le reste... Le mieux serait peut-être de parti à rebrousse-temps, en partant de celles qu'on a lues plus récemment ?Lensman a écrit :... ça se bouscule pas pour les nouvelles... triste constatation, alors que pour la SF, c'est un support privilégié, et que les pépites sont légion.
Triste époque...
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Moi il me faudrait le sommaire complet de Fiction (plus celui de Satellite, tant qu'à faire). et, bien sûr, commencer par enlever les merveilles anglo-saxonnes (relu tt à l'heure la version antho Hitchcock de La saison des vendanges, )
J'allais oublier Lunatique (les 68 premiers numéros).
J'allais oublier Lunatique (les 68 premiers numéros).
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."